中新社北京一月八日电(记者 张希敏) Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,今天,驰名中外的“全聚德”在“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动中诞生了自己的洋名字。
活动主办方传神翻译公司今天对外公布,“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动终审已于去年十二月结束,有六家参与活动的老字号企业在活动中获得了自己满意的洋名字,其余五家老字号分别是:吴裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 一八八七,同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 一六六九,瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 一八六二,荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 一六七二,王致和——Wangzhihe Gourmet Food- Since 一六六九。
据了解,此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”,“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”,老字号企业可根据自己企业的特性选择其一,这样的既通用、又灵活的标准既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作品,同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史。
终评专家北京外国语大学高级翻译学院院长长王立弟表示,这一标准的诞生标志着中华老字号企业招牌名称的翻译将趋向于规范化、标准化,该标准的诞生也是翻译行业的一次伟大实践。
“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动自二00七年八月初启动以来,受到来自全球华人华侨的广泛关注,收到了来自全球翻译志愿者提交的翻译作品共计二十五万余份,志愿者除中国地区以外,主要集中在华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚等地区。其中来自海外的翻译作品约占作品总数的百分之二十左右,有旅居海外的华人华侨、大量中国留学生以及热爱中文的外国朋友等。
据介绍,首批诞生最终翻译作品的六家老字号,每家企业的相关翻译作品均在三万份以上。经过初评和复评的严格筛选,最终每条原文均有六条翻译作品进入终评,终评组委会由权威翻译专家及资深民俗专家组成。首批六家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字招牌的牌匾,于三月中下旬举行的揭牌仪式。
图片报道 | 更多>> |
|