go believe=狗不理? 老字号洋名毁誉参半
2008年02月26日 09:49 来源:北京日报 发表评论
“狗不理”包子铺原名“德聚号”,已有百余年历史。店主高贵友的乳名叫“狗子”。因“狗子”卖包子忙的顾不上与顾客说话,故得名“狗不理”包子。 中新社发 李胜利 摄
|
随着“gobelieve”的英文牌匾悬上店堂,有着100多年历史的老字号“狗不理”日前终于有了自己的“洋招牌”。不过,“狗不理”的英文名称也立刻在网上引起了一片热议。
记者粗略统计一下,网民对“gobelieve”这一译法的意见基本上毁誉参半。持反对意见的网友大多认为,英文名称没有传达出“狗不理”的字面意思和其中蕴含的典故,无法体现老字号的文化韵味,外宾更是无从了解这个品牌背后的有趣故事。
记者从英语专业人士处了解到,“gobelieve”的说法从语法上来说并无不妥。在现代英语口语中,“go”经常和动词连用,可以看作是“goandbelieve”的口语缩略式,意为“前往,并且相信”。记者随机采访了几位身边的外国友人,他们一致认为这一英文品牌“时尚,也好记”。
一位品牌营销专家指出,“gobe-lieve”的译法优点显而易见,那就是十分贴合中文“狗不理”的发音。不过他认为,这个英文名称很难让人联想到食品,更像是一种运动用品或日用品的品牌。
“好的品牌翻译都会注重和目的地市场的文化融为一体,从而迅速打开海外市场!闭馕蛔胰衔,“比如可口可乐、雪碧等都是十分优秀的译名,既贴合原有的英文名称,又让人能够立即联想到产品的特质!(记者沈衍琪)
【编辑:蓝玉贵】
图片报道 | 更多>> |
|